LT World

Sections
Personal tools
Log in

Skip to content. | Skip to navigation

General Information
  • Language Technology
  • About LT World
  • Intern. Advisory Board
  • LT World Back Issues

ACL Anthology Searchbench Logo

Supporters

provided by

dfki logo

with support by

eu star logofp7 logo

through

meta logo
clarin logo

as well as by

bmbf logo

through

take logo

You are here: Home kb Players & Teams Projects

Projects in the field of Machine Translation

  • Japanese-English Translation Using Corpus-based Acquisition of Transfer rules (JETCAT)
  • Shallow Machine Translation
  • Dependency-based Machine Translation
  • Speech Translation Advanced Research to and from Portuguese (PT-STAR)
  • WordNet PortControl - CLG-Controlled Portuguese
  • Linguistic Modelling for Translation Engineering (LETRADU)
  • Analysis and evaluation of Comparable Corpora for Under Resourced Areas of machine Translation (ACCURAT – RO)
  • A System for Machine Translation for Romanian (STAR)
  • Tecnologías para la traducción de voz: Reconocimiento, traducción estadísitca basada en corpus y síntesis (AVIVAVOZ)
  • Analysis and evaluation of Comparable Corpora for Under Resourced Areas of machine Translation (Accurat)
  • Platform for online sharing of training data and building user tailo- red machine translation (Let's MT!)
  • LINGMACHINE (MLIS 5008)
  • Effective Multilingual Interaction in Mobile Environments (EMIME)
  • Statistical Machine Translation
  • JANUS (JANUS)
  • Sharing Capability in Localisation and Human Language Technologies (SCALLA)
  • Dialogue modelling
  • Impact of a Web based Multilingual Portal for Helpdesk Applications (IMPACT)
  • Machine Translation
  • Mediterranean Arabic Language and Speech Technology (MEDAR)
  • NEgotiating trough SPOken Language in e-commerce (NESPOLE!)
  • Example-Based Machine Translation (EBMT)
  • Korean/English Machine Translation
  • Example-Based Machine Translation
  • RainbowII
  • Visual Interactive Syntax Learning (VISL)
  • Terminology Extraction, Translation Tools and Comparable Corpora (TTC)
  • European Localisation Exchange Centre (ELECT)
  • Bitext Maps and Alignment
  • Evaluation Methodologies
  • Language Grid Project
  • Models of Translational Equivalence
  • Excellence in European eContent Localisation (EEEL)
  • Global Autonomous Language Exploitation (GALE)
  • Preparing Future Multisensorial Interaction Research (PF-STAR)
  • GLOSSASOFT
  • EurActiv CrossLingual: Working Prototype for Multilingual Policy Portals, Building on Existing EU Affairs Media (EURACTIV)
  • International Telecommunication for Small and Medium-sized Enterprises (ASITEL)
  • Translation of Annual Account and Financial Reporting Documents between IAS and FR Acounting System (TRANSACCOUNT)
  • Proteus
  • Knowledge-based Machine Translation (KANT)
  • Developing a Multilingual Communication Platform for European (ETNOKA.COM)
  • Integrated and Efficient Multilingual Document Management System with Translation and Layout/Editing Capabilities (MANDES)
  • Machine Translation Systems for the use of Czech, Hungarian and Polish (MATCHPAD)
  • EuroMatrixPlus- Bringing Machine Translation for European Languages to the User
  • Electronic Arab Dictionary - Multilingual Corpus (DIINAR-MBS)
  • Parallel Corpora in Linköping, Uppsala, and Göteborg (PLUG)
  • ISLE Projects
  • QUality AssuRance Techniques for Enhancing multi-lingual Translation (QUARTET)
  • Example-based language translation systems (EUTRANS)
  • Minority Newspapers to New Media (MNM)
  • A Multilingual Information Service for Travel Agents (MIS)
  • Fast Translator supporting B2B-ASP applications (FASP)
  • TransType2 - Computer-Assisted Translation (TT2)
  • Machine Translation for Dutch and English/French/German (NL-TRANSLEX)
  • Statistical Dependency-Based Machine Translation (SDMT)
  • Development and provision of multilingual information service (METEO)
  • Procedures Rules For Enhanced Quality of Translations (PERFEQT)
  • Developing Multilingual Web-scale Language Technologies (MEANING)
  • Multilingual Natural Speech Technology (MUNST)
  • Translation Quality for Professionals (TQPRO)
  • Lexica and Corpora for Speech-to-Speech Translation Technologies (LC-STAR)
  • DIPLOMAT (DIPLOMAT)
  • Multilingual Text Tools and Corpora (Multext)
  • Automatic Generation of Instructions in Languages of Eastern Europe (AGILE)
  • Cross Language Information Retrieval and Organisation of Text and Audio Dokuments (CLARITY)
  • Multilingual Content for Flexible Format Internet Premium Services (MEMPHIS)
  • Multilingual Subtitling of Multimedia Content (MUSA)
  • Multilingual Knowledge Based European Electronic Marketplace (MKBEEM)
  • VerbMobil GEneration COmponents (VM-GECO)
  • Thematic Indexing of Spoken Language (THISL)
  • Bringing Machine Translation for European Languages to the User (EUROMATRIX PLUS)
  • Parse and Corpus based Machine Translation (PaCo-MT)
  • Terminology Extraction for Semantic Interoperability and Standardization (TExSIS)
  • Statistical Machine Translation
  • Automatic Translation into Sign Language (ATLAS)
  • Improving Phrase-Based Statistical Machine TRanslation through supervisION (ISTRION)
  • Information search engine for multilingual audiovisual contents (BUCEADOR)
  • Statistical dependency-based machine translation (SDMT)
  • Machine translation 2
  • Machine Translation I
  • Hungarian-English machine translation system
  • PArallelism for Machine Learning of TRAnslationS (PATRAS)
  • matecat
  • MosesCore
  • Internet Translators for all European Languages (iTRANSLATE4)
  • Multilingual Organic Information Management in the Medical Domain (MORMED)
  • Patent Language Translations Online (PLUTO)
  • Multi-Lingual Content Synchronisation with WIKIS (COSYNE)
  • Feedback Analysis for User adaptive Statistical Translation (FAUST)
  • Pattern Recognition-based Statistically Enhanced (PRESEMT)
  • Bologna Translation Service (BOLOGNA)
  • Performance Operational and Multilingual Interactive Services to support Compliance for SMEs in Europe (PROMISLingua)