External Links
Google
Google Scholar
Citeseer
provided by
German Research Center for Artificial Intelligence
with support by
through
as well as by
through
 

Projects in the field of Machine Translation

  • A Multilingual Information Service for Travel Agents (MIS)
  • Multilingual Natural Speech Technology (MUNST)
  • MULINEX
  • TransType2 - Computer-Assisted Translation (TT2)
  • JANUS (JANUS)
  • Translation Quality for Professionals (TQPRO)
  • Machine Translation for Dutch and English/French/German (NL-TRANSLEX)
  • Example-Based Machine Translation
  • DIPLOMAT (DIPLOMAT)
  • Visual Interactive Syntax Learning (VISL)
  • Knowledge-based Machine Translation (KANT)
  • Example-based language translation systems (EUTRANS)
  • Dialogue modelling
  • Language Grid Project
  • Integrated and Efficient Multilingual Document Management System with Translation and Layout/Editing Capabilities (MANDES)
  • EurActiv CrossLingual: Working Prototype for Multilingual Policy Portals, Building on Existing EU Affairs Media (EURACTIV)
  • QUality AssuRance Techniques for Enhancing multi-lingual Translation (QUARTET)
  • Bitext Maps and Alignment
  • Multilingual Text Tools and Corpora (Multext)
  • GLOSSASOFT
  • Models of Translational Equivalence
  • Development and provision of multilingual information service (METEO)
  • NEgotiating trough SPOken Language in e-commerce (NESPOLE!)
  • LINGMACHINE (MLIS 5008)
  • Sharing Capability in Localisation and Human Language Technologies (SCALLA)
  • European Localisation Exchange Centre (ELECT)
  • Pop-Eye
  • Justification-based Answer Valuationthrough Language Interpretation (JAVELIN)
  • Electronic Arab Dictionary - Multilingual Corpus (DIINAR-MBS)
  • Machine Translation
  • Machine Translation Systems for the use of Czech, Hungarian and Polish (MATCHPAD)
  • Statistical Machine Translation
  • Procedures Rules For Enhanced Quality of Translations (PERFEQT)
  • Multilingual Content for Flexible Format Internet Premium Services (MEMPHIS)
  • VerbMobil GEneration COmponents (VM-GECO)
  • Example-Based Machine Translation (EBMT)
  • Thematic Indexing of Spoken Language (THISL)
  • Technologies for the Multilingual European Information Society (T4ME)
  • Developing Multilingual Web-scale Language Technologies (MEANING)
  • Fast Translator supporting B2B-ASP applications (FASP)
  • Proteus
  • Automatic Generation of Instructions in Languages of Eastern Europe (AGILE)
  • International Telecommunication for Small and Medium-sized Enterprises (ASITEL)
  • Norwegian-English Machine Translation (LOGON)
  • Excellence in European eContent Localisation (EEEL)
  • Evaluation Methodologies
  • RainbowII
  • Minority Newspapers to New Media (MNM)
  • Translation of Annual Account and Financial Reporting Documents between IAS and FR Acounting System (TRANSACCOUNT)
  • ISI's Natural Language Group (ISI's NLG)
  • Preparing Future Multisensorial Interaction Research (PF-STAR)
  • Developing a Multilingual Communication Platform for European (ETNOKA.COM)
  • Impact of a Web based Multilingual Portal for Helpdesk Applications (IMPACT)
  • Multilingual Knowledge Based European Electronic Marketplace (MKBEEM)
  • Statistical Dependency-Based Machine Translation (SDMT)
  • Lexica and Corpora for Speech-to-Speech Translation Technologies (LC-STAR)
  • Multilingual Subtitling of Multimedia Content (MUSA)
  • Cross Language Information Retrieval and Organisation of Text and Audio Dokuments (CLARITY)
  • Korean/English Machine Translation
  • EuroMatrixPlus
  • Statistical and Hybrid Machine Translation Between All European Languages (EuroMatrix)